GUILLERMO | MONTEVERDE, COSTA RICA

This interview was conducted by Aletta Brady on June 11th, 2016. It was transcribed and translated by William Fernandez.

Guillermo is a forestry engineer, the President of the Monteverde Community Fund, and a farmer in Monteverde, Costa Rica. This is his story:

“The food industry in Costa Rica is a lucrative industry, an industry whose end goal is economic gains and not health promotion. To do large-scale farming, commercial farmers use a lot of pesticides, because they practice monoculture, and monoculture is more susceptible to diseases and plagues. Although they appear to have produced much more food, the quality is not equal to what small-scale farmers produce.

La industria alimenticia en Costa Rica es una industria lucrativa, es una industria cuyo fin principal es obtener ganancias económicas. El fin principal de la gran industria alimenticia realmente no es proveer salud. Y para hacerlo en gran escala inicialmente está utilizando más pesticidas, porque trabaja más el monocultivo y el monocultivo es más propenso o más susceptible de enfermedades y plagas. Entonces, al fin aparentemente se dice que se produce más alimento en gran escala, pero la calidad no es igual.

Conversely, small- and medium-scale farms create local economic circles. And when the restaurant, the hotel, or the family consumes local products, there is local economic growth. In Monteverde, while there are many positive benefits to tourism, much of the money generated in the tourism economy in Monteverde leaves the community to pay for things that come from other parts of the world.

Mientras, la pequeña y mediana escala crea círculos locales de la economía. Y yo sé el restaurante, el hotel, o la familia que compra localmente, tiene un flujo de la economía en la zona. En Monteverde, hay muchos factores positivos de turismo y podemos hablar de ellos, pero mucho dinero que se genera en la economía turística en Monteverde sale para pagar cosas que vienen de otras partes del mundo.

I strongly believe in small-scale agriculture. I believe in protecting it, and in the food security of local villages. Small-scale is important for sustainability, healthy production, economic diversification, and non-dependence on international markets. Small-scale agriculture does not generate large economic gains, but when people have more money, it is easy to get caught up in this system of consumerism. When people have less money, but have food security, they can focus on their important needs such as their home, education, and health.

Yo creo mucho en la agricultura en pequeña escala. Yo creo mucho en protegerla y en la seguridad alimenticia de los pueblos locales. Creo que es muy importante para sostenibilidad, la producción local, la producción sana, la diversificación de la economía, la no dependencia total o extrema en mercados internacionales. La agricultura en pequeña escala no genera altos ingresos económicos. Pues, creo que cuando la gente tiene más dinero - más cash - es más fácil estar atrapado por este sistema de consumo. Cuando la gente tiene menos dinero, pero tiene la seguridad alimentaria, se enfoca en otras necesidades importantes como casa, educación y salud.

When we were kids, we produced the food ourselves. We depended on the weather, on the soil, on our knowledge, and on nature to produce our crops. Almost all our recreational time was spent in natural environments. We did not have computers. We did not have cell phones. We did not have a television. Therefore, almost all our recreation was related to forests, to rivers, to open spaces, and to social connection. This was the most natural time in my life.

Y cuando niño, nosotros mismos producíamos la comida, entonces dependíamos más del clima, del suelo, de nuestro conocimiento, de la naturaleza para producir las cosechas. Y casi toda nuestra recreación era en ambientes naturales. No teníamos esta computadora, no teníamos un celular, no teníamos un televisor, entonces casi toda nuestra forma de recreación estaba relacionada con bosques, ríos, espacios abiertos, y convivencia social. Este fue el momento más natural en mi vida. 

Growing up, I was part of a family that produced coffee and milk, along with the Quaker dairy farmers in Monteverde. We would sell mostly cheese and some coffee on the side. In the sixties, we were still deforesting to expand our pastures for cows. The childhood that I had was very free, and very healthy.

Cuando era joven, yo era parte de una familia que producía café y leche, junto con los agricultores Quakers en Monteverde. Vendíamos principalmente queso y un poco de café. En los años sesentas, todavía estábamos deforestando para expandir nuestros pastos para las vacas. La infancia que tuve era muy libre y muy saludable.

Before I was twenty-four, twenty-five, I spent some time in the major cities, for about twelve years. I went to study to be a forest engineer. In the middle of the eighties, when I came back to Monteverde, there was more concern about diversifying the economy and making sure that it was not only dependent on farming. There were some local initiatives to promote more coffee, vegetables, and because of the tourism economy, more handmade and artisan crafts. I think the eighties were a good time in terms of rethinking the future of Monteverde, that it was not just about milking cows.

Antes de mis veinticuatro, veinticinco años, pasé un tiempo en las principales ciudades, por doce años. Fui a estudiar para ser un ingeniero forestal. A mediados de los años ochenta, cuando volví a Monteverde, había más preocupación por la diversificación de la economía y por asegurar que no dependiera sólo de la vida agricola. Hubo algunas iniciativas locales para promover más café, verduras, y debido a la economía del turismo, más producción de artesanía. Creo que los años ochenta fueron un buen momento para repensar el futuro de Monteverde, que no se trataba sólo de ordeñar vacas.

In 1986, I was one of the founding members of the Monteverde Conservation League. We were able to get some donations from North American groups to buy and protect part of the forest in the continental divide. So, we created the International Children’s Rainforest, which today is the largest private reserve in Costa Rica. My role was to coordinate environmental education and reforestation programs with the surrounding communities.

En 1986, fui uno de los miembros fundadores de la Asociación Conservacionista de Monteverde. Pudimos obtener algunas donaciones de grupos norteamericanos para comprar y proteger partes del bosque en la división continental. Así, creamos el Bosque Eterno de los Niños, que hoy es la reserva privada más grande de Costa Rica. Mi trabajo era coordinar programas de educación ambiental y reforestación con las comunidades circundantes.

The nineties brought a very fast pace of growth in the tourism industry. Most of the locals decided to reduce their participation in farming and started building cabinas [cabins], pensiones [hostels], and small hotels. Many of the children of local farmers decided to invest money in tourism. People were not concerned about the long-term impact of moving out of farming and depending on tourism. My siblings and I thought that it was not a good idea to become too dependent on tourism. I am one of twelve children. So, during the nineties, I started producing coffee and milk in Monteverde with one of my brothers and a childhood friend. The milk is processed in the Monteverde Cheese Factory and the coffee is produced through a cooperative. We have dedicated our time to this project and to farming for the last 26 years.

Los años noventa trajeron un ritmo muy rápido de crecimiento en la industria del turismo. La mayoría de los lugareños decidieron reducir su participación en la agricultura y comenzaron a construir cabinas, pensiones y pequeños hoteles. Muchos de los hijos de los agricultores locales decidieron invertir dinero en turismo. La gente no estaba preocupada por el impacto a largo plazo de abandonar la agricultura y depender mucho en el turismo. Mis hermanos y yo pensamos que no era una buena idea volverse demasiado dependiente del turismo. Soy uno de los doce hijos. Así, durante los noventa, empecé a producir café y leche en Monteverde con uno de mis hermanos y un amigo de infancia.  La leche se procesó en la Fábrica de Quesos de Monteverde, y el café por medio de una cooperativa. Hemos dedicado nuestro tiempo a este proyecto y la agricultura por 26 años.

Since 2000, Monteverde has depended on tourism. After the economic recession and its impact on local businesses, businesses are now more cautious about putting too much money in tourism. Eventually, depending only on tourism will be one of the weaknesses of our economy.

Desde 2000, Monteverde ha dependido del turismo. Después de la recesión económica y el impacto que tuvo en algunas empresas locales, las empresas son ahora más cautelosas acerca de poner demasiado dinero en el turismo. Eventualmente, dependiendo sólo del turismo será una de las debilidades de nuestra economía.

The last eight or nine years, I have been coordinating projects for local and international students. Through an organization called Life Monteverde, we provide learning experiences about the challenges of farming in the tropics, the importance of protecting small-scale farms, how to conserve nature, and the interactions between tourism and farming. We have offered this opportunity to around 1,000 to 1,500 students every year, and about 2,000 to 2,500 tourists have participated in our coffee tour.

Los últimos ocho o nueve años, he estado coordinando proyectos para estudiantes locales e internacionales. A través de una organización que se llama Life Monteverde, ofrecemos experiencias de aprendizaje sobre los desafíos de la agricultura en los trópicos, la importancia de proteger las fincas en pequeña escala, cómo conservar la naturaleza y las interacciones entre el turismo y la agricultura. Hemos ofrecido esta oportunidad a alrededor de 1.000 a 1.500 estudiantes cada año, y 2.000 a 2.500 turistas han participado en nuestra gira de café.

At Life Monteverde, almost every single student we host has the opportunity to plant a tree before leaving. This is both a symbolic action and one that has a strong personal impact. Costa Rica has the potential to generate knowledge and responsibility to impact global communities. At times, there is a desperation and a little bit of frustration when we know that the actions taken in our farm will not change the situation that, in truth, depends much more on the actions of large developed countries. Nevertheless, I want to promote more collaborations around small actions. If we do many local actions, then we will also have a global impact.

En Life Monteverde casi cada estudiante tiene la oportunidad de plantar arboles antes de salir de nuestra finca. Y es un acción tal vez muy simbólica pero tiene un impacto muy fuerte en la persona. Costa Rica tiene un potencial para generar conocimiento y responsabilidad. Porque a veces hay desesperanza y un poco de frustración cuando sabemos que la acción en nuestra finca no va a cambiar la situación que depende mucho de los grandes países desarrollados, verdad.  Sin embargo, quiero promover mas el encuentro y la alianza entra muchas acciones pequeñas. A la vez si hacemos muchas acciones locales entonces también tendremos un impacto global."

GUILLERMO_CON_NINOS

 

EFFECTS OF CLIMATE CHANGE | LOS EFECTOS DEL CAMBIO CLIMÁTICO

"The first time I noticed climate change was about fifteen or twenty years ago. At our farm, I saw certain species of birds appear that normally lived in altitudes 200 meters lower, and were moving higher up. Later, in our farming, we could see changes in the blooming pattern of the coffee plant, for example. Now, the coffee does not bloom in a few weeks as it did before, mainly due to changes in the rain pattern. Before, Monteverde was the type of place where it rained constantly for many months of the year, with many clouds. Now, in the last few years, we have had much stronger rains, but for shorter periods. The rain is more like rain in tropical places, the humid and hot places in Costa Rica, like the South Pacific or Caribbean region.

La primera vez que noté el impacto el cambio climático fue hace quince o veinte años. En nuestra finca, las evidencias eran que puede ver algunas especies de aves que normalmente habitaban en altitudes unos 200 metros más abajo estaban ahora moviendo más arriba. Y luego, en agricultura vemos cambios en los patrones de floración de café, por ejemplo. Ahora el café no tiene su floración concentrada en pocas semanas, como era lo normal antes debido a cambios en el patrón de lluvia. Antes la precipitación en Monteverde era más un tipo de llovizna permanente por muchos meses y con más nubes. Ahora, en los últimos años, la lluvia en Monteverde es un poco más similar a la lluvia de las zonas tropicales, húmedas, y calientes de Costa Rica como el Pacifico Sur o inclusive el Caribe.

The people in Monteverde like the fact that there are more summer days. The people who depend on being able to guide tours in the forest - during the day and at night - want good weather to hike with the tourists. But, there is some worry, given the high temperatures, that there may be an emergence of new diseases or pests. This year, there was a decrease in tourist visits, especially from foreign students who feared getting Zika.

A la gente de Monteverde le gusta que hay más días de verano. Y la gente que depende mucho a hacer tours en el bosque – tours del día y de la noche - pues quieren un buen tiempo para caminar con las turistas. Pero también hay un poco de preocupación especialmente porque con más temperatura empiezan a subir nuevas enfermedades o pestes. Y de hecho en este año ya hay pequeño impacto en visitación especialmente de estudiantes extranjeros, por temor al Zika.

In agriculture, we are seeing more problems with mushrooms that never grew in these parts before, and a new type of insect that plagues the coffee that grew before only in the warmer zones. This impact will, in the long term, change the make-up of the forest. And, well, I tell my colleagues that this could change the number of tourism visits. If the tourists come and see a very different forest, well… the scientists say that in 50 to 100 years, there will no longer be a cloud forest and our forest will lose many of the characteristics specific to a cloud forest. Therefore, the forest of Monteverde will be no different than forests in other parts of the world.

Y en el caso de agricultura, hay también si estamos viendo más problemas con hongos que antes no estaban aquí, y un tipo de insecto que es plagan el café que antes estaba solamente en las zonas más calientes. El impacto en el largo plazo la composición del bosque y bueno yo le digo a mis compañeros que eso puede cambiar el nivel de visitas turísticas. Si hay turistas que vienen y ven un bosque muy diferente… bueno los científicos dicen que en cincuenta o cien años no va a ser un bosque nuboso, pues va a perder la mayoría de las características de un bosque nuboso. Entonces, el bosque de Monteverde no sería tan diferente que otros bosques en otros países."

guillermoconninos

GUILLERMO’S CALL TO ACTION | LA LLAMADA DE ATENCIÓN DE GUILLERMO

“One has to define one’s own values, one’s own goals, and I cannot advise someone to do this one thing or do this other thing if it is not an important part of their values, of their principles. I cannot tell someone to worry about the future of the planet or the future of their community if their values are something else, right? Therefore, I tell people: “define your values, define your principles, figure out what it is that makes you happy, not just in the moment, but something that, when you think back on it tomorrow, will also make you happy."

Uno tiene que definirse sus propios valores, sus propias metas, y yo no puedo aconsejar a alguien que haga una cosa o haga otra si eso no es parte muy importante de sus valores, de sus principios. No puedo decir a alguien que se preocupe por el futuro del planeta o por el futuro de su comunidad si sus valores son algo más, ¿verdad? Entonces, yo lo digo a cualquier persona: “defina sus valores, defina sus principios, encuentre lo que le hace feliz no solamente en el momento, pero que mañana cuando lo recuerda, también lo hace feliz.

Now, if you have your own values and worries about climate change, then I want to tell you that you have a potential much greater than you think, you can do much more than you think. You need to start by knowing that you can do much more. You have the ability to influence many people with your actions. There are people who changed the course of history at the local and worldwide level because there was a moment when they believed there was something they had to do, and they did it.

Ahora, si usted ya tiene sus valores y preocupación por el tema del cambio climático, entonces lo que yo le digo: usted tiene un potencial mucho mayor del que usted cree, usted puede hacer muchísimo más de lo que usted piensa. Tiene que empezar a retar sus capacidades, usted puede hacer mucho más, usted tiene capacidad de influir a mucha gente con sus acciones. Hay individuos que han cambiado el curso de la historia en el nivel local y en el nivel mundial porque en algún momento creyeron que podían hacerlo y que tenían que hacerlo.

In the last 10 days, I ran 200 kilometers for the Monteverde Community Fund — it was 20 kilometers per day. Usually, I run a maximum of 10 kilometers per week. This made me realize that if I have a cause or a goal, I can achieve it and do a lot more. We have two options in life: to be mediocre individuals, or be great individuals. We can all be really good people. I think that we are going to save our planet by individual actors that believe in themselves, but also by people who believe that it is essential to work communally. It’s good that I have my individual work, but I am a member of the community, and strength comes from actions of multiple individuals coming together.

En los últimos diez días, yo corrí, para el Fondo Comunitario Monteverde, 200 kilómetros – en una serie de 20 kilómetros por día. Mis prácticas comunes eran tal vez máximas diez kilómetros por semana. Esto me reafirma que, si tengo una causa, tengo una meta, puedo dar mucho más. Tenemos dos opciones: ser individuos mediocres, o ser muy buenos individuos. Podemos ser muy buenos. Yo pienso que vamos a salva el planeta por acciones individuales de personas que creen en sí mismos, pero también personas que creemos que lo esencial es el trabajo comunal. Está bien que yo tengo mi acción individual, pero yo soy una célula de una comunidad y muchas células trabajando juntas son las que realmente van a hacer la fuerza.

We are in a critical moment regarding the future of our planet, more urgent than most people think, and it is crucial to generate and transmit our knowledge because many people don’t know the reality of the situation. We need to create and spread more knowledge for people to take up the cause and actions of caring for and preserving, as much as possible, the fragile system of life on Earth. Every night, we need to go to sleep happy with our day. We can’t push things back to tomorrow or relive yesterday’s glories. You need to do an action every day.”

Estamos en un momento crítico para la vida del planeta, mucho más que la mayoría de la gente cree y por eso es importante generar conocimiento y transmitir conocimiento, porque hay mucha gente actuando en contra de la vida por ignorancia, porque no saben. Entonces tenemos que generar conocimiento y transmitirlo para que más gente pueda sumarse a las acciones para preservar en todo lo posible el frágil sistema de vida de la tierra. Cada día que tenemos que irnos a dormir tranquilos, no es mañana, ni es vivir hoy las glorias de ayer. Necesitamos hacer una acción cada día."


FURTHER READING | Mas informaciÓn:

Monteverde (“green mountain” in Spanish) is a small town in north-central Costa Rica, best known for its cloud forest. The area is a critical site for biodiversity, home to more than half of Costa Rica’s bird species and more than a third of its orchid species. As more variable rain patterns have led to uncharacteristic dry periods, some endemic species are struggling to survive. There have been massive declines in amphibian populations, with more than half of the area’s amphibians disappearing since the Monteverde Cloud Forest Biological Reserve’s founding in 1972 [1]. In some cases, these declines are also attributable to rising temperatures in Monteverde, where the minimum average temperature rose by almost three degrees Celsius between 1990 and 2000. The forest’s characteristic permanent clouds (the source of its cool, damp environment) have been shrinking over the past several decades. Such increases in temperature have led to an expansion of flora and fauna from the surrounding tropical lowlands into the highland cloud forest area, in some cases causing more competition among species and threatening greater declines in species endemic to the cloud forest. Monteverde is not the only area facing such consequences. Similar changes have been documented elsewhere in Costa Rica, including Parque Nacional Rincón de la Vieja, another cloud forest.

Monteverde es una pequeña ciudad en el centro-norte de Costa Rica, más conocida por su bosque nuboso. El área es un sitio crítico para la biodiversidad, donde viven más de la mitad de las especies de aves de Costa Rica y más de un tercio de sus especies de orquídeas. A medida que los patrones de lluvia más variables han llevado a períodos más secos que es normal, algunas especies endémicas están luchando para vivir. Ha habido declives masivos en las poblaciones de anfibios, con más de la mitad de los anfibios de la zona desapareciendo desde la fundación de la Reserva Biológica Bosque Nuboso de Monteverde en 1972. En algunos casos, estos descensos también son atribuibles al aumento de las temperaturas en Monteverde, casi tres grados Celsius más arriba entre 1990 y 2000. Las nubes permanentes del bosque (la fuente de su ambiente fresco, húmedo) han disminuido durante las últimas décadas. Estos aumentos de temperatura han llevado a una expansión de la flora y la fauna de las tierras tropicales en el área de bosque nublado de las tierras altas, en algunos casos causando más competencia entre especies y amenazando mayores declives en especies endémicas del bosque nuboso. Monteverde no es la única zona que enfrenta estas consecuencias. Cambios similares han sido documentados en otras partes de Costa Rica, incluyendo el Parque Nacional Rincón de la Vieja, otro bosque nuboso.

The effects of climate change in Monteverde pose serious threats, not only to the area’s flora and fauna, but also to its people, who depend heavily on the natural environment for their livelihoods. Agriculture, and increasingly, tourism, are the two largest economic sectors in Monteverde and in Costa Rica more broadly [2]. Many of the species declining are those most appealing to tourists, such as the brilliantly colored quetzal bird[3]. While such changes may not pose immense risk to the tourism industry now, the cloud forest’s loss of quintessential clouds and many of its species may impact the tourism industry in the future. With this in mind, prominent researchers warned that the mountain may eventually be “transform[ed] beyond recognition[4]."

Los efectos del cambio climático en Monteverde plantean graves amenazas, no sólo para la flora y fauna del área, sino también para su población, que depende mucho del medio ambiente natural para su sustento. La agricultura y, cada vez más, el turismo, son los dos mayores sectores económicos de Monteverde y Costa Rica más ampliamente. Entre las especies a declinar son las más atractivas para los turistas, como el pájaro quetzal de colores brillantes. Mientras estos cambios no representan un riesgo inmenso para la industria del turismo en la actualidad, la pérdida del bosque nuboso y muchas de sus especies pueden afectar a la industria del turismo. Con esto, los investigadores prominentes advirtieron que la montaña puede finalmente ser "transformada" más allá de su reconocimiento.

The effects of climate change are already being felt in Monteverde’s agriculture sector. Birds typically only found in warmer coastal areas have been making their way to the region, often wreaking havoc on staple crops like oranges. Fungi, too, have become more widespread and aggressive in the cloud forest and in the surrounding areas, in some cases posing massive threats to coffee crops[5]. Not surprisingly, some farmers turn to pesticides to help fend off fungi and other threats.

Los efectos del cambio climático ya se están sintiendo en el sector agrícola de Monteverde. Los pájaros típicamente encontrados solamente en áreas bajas y más calientes han estado arribando a la región, causando a menudo el caos en cultivos básicos como naranjas. Los hongos también se han vuelto más generalizados y agresivos en el bosque nuboso y en las áreas circundantes, en algunos casos plantean amenazas masivas a los cultivos de café. No es sorprendente que algunos agricultores recurran a los pesticidas para ayudar a evitar los hongos y otras amenazas.

[1] Amanda Zúñiga. “Dealing with Climate Change in Costa Rica’s Treasured Monteverde Cloud Forest.” Tico Times. 9 January 2016. <http://www.ticotimes.net/2016/01/09/dealing-with-climate-change-in-costa-ricas-treasured-monteverde-cloud-forest>.

[2] Ryan Schuessler. “Withering Clouds: Climate Change Damaging Biodiverse Costa Rica Forest.” Al Jazeera America. 8 February 2015. <http://america.aljazeera.com/articles/2015/2/8/climate-change-in-one-of-the-planets-most-biodiverse-forests.html>.

[3] Amanda Zúñiga. “Dealing with Climate Change in Costa Rica’s Treasured Monteverde Cloud Forest.” Tico Times. 9 January 2016. <http://www.ticotimes.net/2016/01/09/dealing-with-climate-change-in-costa-ricas-treasured-monteverde-cloud-forest>.

[4] David Biello. “11 Natural Wonders to See Before They Are Gone.” Scientific American. 20 March 2015. <https://www.scientificamerican.com/article/11-natural-wonders-to-see-before-they-are-gone/>.

[5] Ryan Schuessler. “Withering Clouds: Climate Change Damaging Biodiverse Costa Rica Forest.” Al Jazeera America. 8 February 2015. <http://america.aljazeera.com/articles/2015/2/8/climate-change-in-one-of-the-planets-most-biodiverse-forests.html>.


MOVED BY THIS STORY? TAKE ACTION!

  1. Share Guillermo’s story to build awareness about the impact of climate change in Costa Rica. | Compartir la historia de Guillermo para crear conciencia sobre el impacto del cambio climático en Costa Rica.
  2. Planning a trip? Research hotels, tour operators, and restaurants that build environmental sustainability into their work. | Planeando su proximo viaje? Buscar por hoteles, operadores turísticos y restaurantes que usan el concepto de sostenibilidad ambiental en sus negocios.
  3. Change your habits. Wherever in the world you are, seek out organic and locally sourced foods and fair trade products whenever possible. | Cambiar sus hábitos. Dondequiera que estés en el mundo, busque alimentos orgánicos, de origen local, y productos de comercio justo siempre que sea posible.
  4. Make a donation to the Monteverde Community Fund. | Donar al Fondo Comunitario de Monteverde.
  5. Volunteer with Life Monteverde. | Ser un voluntario con Life Monteverde